تفريغ الحلقة الأولى من תיקון קטן


بناء على طلب الكثير من متابعيَّ الأعزاء، قمت بتفريغ كلمات الحلقة الأولى من البرنامج الجديد תיקון קטן.
وبالطبع ترجمة الكلمات حرفيا ستكون يسيرة عليكم.
لا تنسوا مشاهد الحلقة أولا من هــــنــــا
ومتابعتنا على صفحة الفيس بوك العبرية مع الجرواني
وعلى حساب الإنستجرام هـــنـــــــا
وإليكم النص:
((ברוכים הבאים לתכניתנו החדשה "תיקון קטן".
אני פה אקשקש אתכם על כמה טעויות נפוצות אצל דוברי העברית הערבים, במיוחד המצרים.
הטעות הראשון  הטעות הראשונה!
נכון מאוד. וזו הטעות הכי נפוצה אצל לומדי שפה שניה: שהם מתייחסים למילים כפי שהן בשפת האם שלהם. ומהבסיס הזה מסונפות הרבה הרבה מילים. אני אתן לכם דוגמאות:
דלת בעברית נקבה, אבל باب בערבית זה זכר.
עוד דוגמה: שער בעברית זכר, بوابة נקבה.
מאוורר זכר בעברית, مروحة נקבה בערבית.
וכן הלאה...
אז אנחנו רק חייבים לתרגל ולדעת שזה דרך ארוך מאוד. דרך ארוכה!
גם נכון. דלת דרך בעברית נקבה, אז אל תאמרו יותר "זה דרך ארוך" אלא "זו דרך ארוכה".
אמממ... נכון שהמילה "דרך" מופיעה לפעמים גם בתנ"ך וגם בשירה העברית כזכר, אבל... אני אגיד לכם בפה מלא שמספר קטן מאוד מאוד מאוד מדוברי עברית כשפת אם שיודעים את זה.
אז.. בגדול, תגידו דרך ארוכה.
אז, לקראת סיום, אני מסכם, תתייחסו למילים כפי שהן בעברית. מובן מאילו!
תתרְגלו, ואל תפחדו לטעות..
כי אני כאן.. ב"תיקון קטן".))







0/أضف تعليق